北京:010-62798588 上海: 021-61026102 广州: 020-87699679
 您的位置  首页 << 翻译出版

翻译出版、出版公司
环球公司经过不断的发展已经翻译出版了大量的国外图书,技术资料等等。
在翻译质量方面,我们深刻地认识到其重要性,对读者负责,对社会负责,我们深刻的认识到其影响力。

翻译出版、质量概述
中译公司时刻以质量为根本,始终为客户奉献最高质量的服务与产品。由此,中译公司期望通过自己颇具竞争性的专业翻译服务、专业排版服务、专业口译服务、专业录音配音服务、本地化服务、软件测试、技术服务与支持为客户提供良好的价值。

我们的业务是构筑于质量管理的理念之上的。它具体体现在严格的业务流程与健全的项目管理控制方法和技巧上。所有这一切都确保我们能够为客户交付最高质量的产品与服务。随时随刻,我们用自己的衡量标准和指标审评自己的工作以寻求生产力的提升和质量水平的增进。为了客户的利益,我们必须确保我们的流程能得到不断的完善。

所有的员工,从刚进入中译公司开始,就必须接受有关质量条款和流程的训诫与教导。公司各级人员都遵守并实践了对质量与流程的承诺,任何有悖于此的行为都将受到最严肃的处理。错误根源分析通常是管理与领导才能训练的一部分。

关于翻译出版,环球公司收集了一些相关的信息内容,请选择阅读:
下面是关于:翻译出版
国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
发布机构:国家质量技术监督局
发布日期:1998.04.22
生效日期:1998.04.22
第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。
第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:
1涉及国家安全;
2防止欺诈行为;
3保护人身健康和安全;
4动、植物生命或健康;
5保护环境;
6国际贸易及经济、技术交流需要的重要标准。
第三条 国家标准英文版的翻译出版工作由国家质量技术监督局标准化部门统一管理。
第四条 国家标准英文版翻译出版工作,根据需要分批、分期组织实施。
第五条 未列入国家标准英文版翻译计划的标准,有关单位愿意自筹经费承担标准的翻译工作,经国家质量技术监督局标准化部门审查同意后,列入经费自筹国家标准英文版翻译出版计划。
第六条 国家标准英文版翻译出版工作的程序及要求:
1国家标准英文版翻译出版计划项目的立项建议,原则上由各有关标准化技术委员会或技术归口单位提出,由国家质量技术监督局标准化部门审定。其他单位或个人也可以向国家质量技术监督局标准化部门提出翻译出版有关国家标准英文版的建议。
2国家标准英文版计划项目确定后,由国家质量技术监督局标准化部门直接向标准化技术委员会或技术归口单位下述任务,下述方式按本办法第七条规定执行。
3国家标准英文版的翻译工作由原起草该项国家标准的标准化技术委员会、技术归口单位具体负责组织实施。
4国家标准英文版的翻译工作必须坚持忠实原文的原则。翻译工作承担单位应确保英文版本的内容与中文版国家标准一致。翻译工作承担单位如果在翻译过程中发现国家标准的技术内容有误或出现印刷错误,应及时向标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门报告,由标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门按照《国家标准管理办法》的规定,以标准修改通知单方式,报国家质量技术监督局批准后,方可按照修改后的内容进行翻译,同时要在出版前言中予以说明。
5国家标准英文版翻译文稿经审校无误后,由标准化技术委员会或技术归口单位组织专家对其进行技术审查。
6经审查通过的英文版国家标准,由标准化技术委员会或技术归口单位直接行文(格式见附件2)报送国家质量技术监督局标准化部门,上报时须附带以下材料:
A国家标准文本(或复印件)一份;
B国家标准英文译本三份、电子格式文本一份(35英寸软盘,Word7.0格式);
C审查会议纪要及与会专家名单各一份。
第七条 国家标准英文版翻译工作任务的下达,采取国家质量技术监督局标准化部门与承担单位、标准化技术委员会或技术归口单位三方签定合同或其他方式进行。
第八条 国家标准英文版的编写格式必须符合《国家标准英文版编辑出版有关规定》的要求。(在标准首页加入英文版出版说明。文本上不注明翻译者、审查者的姓名)
第九条 国家质量技术监督局标准化部门对上报的英文版标准进行程序审查;
通过后,批复上报单位,并在有关新闻媒体上公告国家标准英文版出版信息。
第十条 国家标准英文版的出版要求按照GB/T1《标准化工作导则》的规定执行。
第十一条 国家标准英文版由标准审批部门确定的正式出版单位出版。
第十二条 根据上级主管部门的授权或同标准审批部门签定的合同,标准英文版的出版单位享有标准英文版的专有出版权。
第十三条 国家标准英文版与国家标准中文版在技术上出现异议时,以中文版为准。
第十四条 国家标准英文版出版后,出版单位应按照有关规定及时向上级主管部门和翻译单位赠送样本。
第十五条 本规定由国家质量技术监督局标准化部门负责解释。
第十六条 本规定自发布之日起实施。
附件:1国家标准英文版计划项目表
2报批国家标准英文版公文格式
附件2

上报国家标准英文版单位文头
上报国家标准英文版单位文号

关于上报GB××××—××××
《××××××》等×项国家标准英文版的函

(国家质量技术监督局标准化部门名称):
根据国家质量技术监督局标准化部门“关于下达部分国家标准英文版项目计划的通知”(技监标函〔××××〕×××号文)的要求,×××××单位已按计划要求完成了GB××××—××××《×××××××》等×项国家标准英文版的翻译工作,并于××××年××月通过专家会议审查,现将有关材料报上,请予审批。
附件:1国家标准英文版文本(一式三份)
2国家标准文本一份
3审查会议纪要
4专家名单

新闻:量高质低 解读浮华背后的翻译出版业

在经济全球化的趋势下,外国图书的引进和翻译已经越来越广泛和频繁。翻译图书出版业似乎从未如此这般热闹,统计数据表明,近年来,我国平均每年出版新版译著近万种。这些翻译图书在丰富人民群众生活的同时,也促进了中外学术和文化沟通和交流。

然而,在翻译出版业繁华的背后,人们注意到,翻译读物品种的迅速增长,并没有带来翻译质量的相应提高。相反,在人文社科类的某些领域,例如文学翻译,呈现出翻译质量混乱、下降甚至粗制滥造的现象。在天津举行的第十五届全国书市上,翻译出版业的一些高层人士对这种现象表示忧虑,他们呼吁出版业摈弃急功近利,群策群力,共同提高我国翻译出版的水平。

译著是“粘”出来的

改革开放以来,我国翻译事业有了巨大的发展。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,我国共出版翻译类作品2.85万种;1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,共出版作品9.44万种,年均新版译著近万种。

翻译类著作总体数目每年不断攀升,但上海译文出版社、译林出版社等国内权威翻译类图书出版社的新增图书数目却并没有大幅度变化。

据上海译文出版社社长叶路介绍,为确保翻译质量,上海译文出版社近些年来并没有新增大量译著。译林出版社副社长竺祖慈说:“我们世界文学名著类译著约有300种,这是译林十几年积累的结晶。”

叶路指出,有些出版社一年就可以出版几百本译著,但“出版译著不是变戏法,速度快了质量肯定难以保证”。

“某些出版社,找一些学生做‘写手’,甚至是做‘粘贴手’,把原有的译著粘来粘去,只做很少的改动,这样速度当然快了。”竺祖慈说。

“有些稿子,乍看觉得翻译得还不错,仔细看就会发现,其实很多内容都是把前人的翻译作品直接拿来用,尤其是名著,很容易出现大家抄来抄去的现象。”中国对外翻译出版公司第二编辑室主任赵铁伶感慨,“精品译著越来越少。”

叶路说:“目前的现实是,出版界存在着一种急功近利的价值取向,这就为图书市场营造了一种不良氛围。”在这种情况下,大量低成本、低质量的译著充斥着图书市场。

北京翻译 | 上海翻译 | 广州翻译 | 上海翻译 | 广州翻译 | 上海翻译 | 广州翻译 | 上海翻译 | 广州翻译  网站地图
Copyright © 2000-2006 中译翻译公司 All rights reserved.
沪ICP备05055226